H
- PDF / 39,791,751 Bytes
- 344 Pages / 439.37 x 666.142 pts Page_size
- 98 Downloads / 204 Views
Eduard L. Köhler Leoben
Unter Mitwirkung von
Priv.-Doz. Dr. mont. Alois Legat Leiter der metallurgischen Abteilung der Österreichisch-Aipinen Montangesellschaft Leoben-Donawitz
Springer-Verlag Wien GmbH 1955
English-German and German-English Dictionary for the Iron and Steel lndustry By
Eduard L. Köhler Leoben
Assisted by Priv.-Doz. Dr. mont. Alois Legat Chief Metallurgist Österreichisch-Aipine Montangesellschaft Leoben-Donawitz
Springer-Verlag Wien GmbH 1955
ISBN 978-3-662-23755-7 ISBN 978-3-662-25856-9 (eBook) DOI 10.1007/978-3-662-25856-9 Alle Rechte vorbehalten Ohne ausdrückliche Genehmigung des Verlages ist es auch nicht gestattet, dieses Buch oder Teile daraus auf photomechanischem Wege (Photokopie, Mikrokopie) zu vervielfältigen Copyright 1955 by Springer-Verlag Wien Ursprünglich erschienen bei Springer-Verlag in Vienna 1955 Softcover reprint of the hardcover Ist edition 1955
Geleitwort Noch niemals ist die Zusammenarbeit der deutschsprachigen mit der angelsächsischen Welt in technischen Fragen so eindringlich und umfassend gewesen wie in den Jahren seit dem Ende des zweiten Weltkrieges. Das unter dem Namen des MARSHALL-Plans bekannte Aufbauwerk des amerikanischen Volkes hat in seiner Durchführung einen besonders verstärkten Schriftverkehr über technische Einzelheiten mit der Notwendigkeit der deutsch-englischen Übersetzung mit sich gebracht; das Berg- und Hüttenwesen steht dabei mit in der vordersten Reihe der Gebiete, für die eine solche Aufgabe erwachsen ist. Auch ist es heute für den Ingenieur in den Planungsstellen, in den Betrieben, in den Stätten der wissenschaftlichen Forschung oder im Patentwesen, aber ebenso bereits für den Studenten der technischen Fächer mehr denn je zur zwingenden Forderung geworden, das englisch geschriebene Fachschrifttum verfolgen zu können. Technisches Englisch ist nun bekanntlich eine Sprache, die in vielen Belangen über einen anderen Wortschatz und eine andere Zuordnung von Begriff und Wort verfügt als das Englisch des sonstigen täglichen Lebens oder des schöngeistigen Schrifttums. Bedenkliche Mißverständnisse können entstehen, wenn dieser Tatsache nicht Rechnung getragen wird. Überdies ist die technische Sprache schnellehig wandelbar wie die Technik selbst; die Schwierigkeiten, die daraus entstehen, treten dem Benützer der bisher erschienenen technischen Fachwörterbücher immer wieder einmal entgegen. Der Verfasser hat sich nun bemüht, ein dem letzten Stand der Technik, unter besonderer Berücksichtigung des Berg- und Hüttenwesens, entsprechendes Wörterbuch zu schaffen und die heute wirklich im Kreis der englischen und amerikanischen Techniker gebrauchte Sprache seinen Übersetzungen zugrunde zu legen. Als wissenschaftlich geschulter Philologe hat er das technische Englisch zum Gegenstand seines Sonderstudiu~s gemacht und in anerkannter Tätigkeit als Übersetzer für den Schriftverkehr mit Unternehmungen und Behörden eine weitreichende Erfahrung gewonnen. Diese wird unterstützt durch sein in der langjährigen Beschäftigung erworbenes Fachwissen auf den technischen Ge