Identity and Theatre Translation in Hong Kong

In this book, Shelby Chan examines the relationship between theatre translation and identity construction against the sociocultural background that has led to the popularity of translated theatre in Hong Kong. When the idea of home, often assumed to be th

  • PDF / 4,385,683 Bytes
  • 238 Pages / 439.43 x 683.15 pts Page_size
  • 108 Downloads / 265 Views

DOWNLOAD

REPORT


Shelby Kar-yan Chan

Identity and Theatre Translation in Hong Kong

New Frontiers in Translation Studies Series editor Defeng Li Centre for Translation Studies, SOAS, University of London, London, United Kingdom Centre for Studies of Translation, Interpreting and Cognition, University of Macau, Macau SAR

More information about this series at http://www.springer.com/series/11894

Shelby Kar-yan Chan

Identity and Theatre Translation in Hong Kong

Shelby Kar-yan Chan School of Translation Hang Seng Management College Hong Kong, Hong Kong SAR

ISSN 2197-8689 ISSN 2197-8697 (electronic) New Frontiers in Translation Studies ISBN 978-3-662-45540-1 ISBN 978-3-662-45541-8 (eBook) DOI 10.1007/978-3-662-45541-8 Library of Congress Control Number: 2015937598 Springer Heidelberg New York Dordrecht London © Springer-Verlag Berlin Heidelberg 2015 This work is subject to copyright. All rights are reserved by the Publisher, whether the whole or part of the material is concerned, specifically the rights of translation, reprinting, reuse of illustrations, recitation, broadcasting, reproduction on microfilms or in any other physical way, and transmission or information storage and retrieval, electronic adaptation, computer software, or by similar or dissimilar methodology now known or hereafter developed. The use of general descriptive names, registered names, trademarks, service marks, etc. in this publication does not imply, even in the absence of a specific statement, that such names are exempt from the relevant protective laws and regulations and therefore free for general use. The publisher, the authors and the editors are safe to assume that the advice and information in this book are believed to be true and accurate at the date of publication. Neither the publisher nor the authors or the editors give a warranty, express or implied, with respect to the material contained herein or for any errors or omissions that may have been made. Printed on acid-free paper Springer-Verlag GmbH Berlin Heidelberg is part of Springer Science+Business Media (www.springer. com)

General Editor’s Preface

New Frontiers in Translation Studies, as its name suggests, is a Series which focuses on new and emerging themes in Translation Studies. The last four decades have witnessed a rapid growth of this fledgling discipline. This Series intends to publish and promote these developments and provide readers with theories and methods they need to carry out their own translation studies projects. Translation Studies is now expanding into new or underexplored areas both in theories and research methods. One recent development is the keen interest in translation theories that transcend Eurocentrism. Translation Studies has for decades been dominated by Western modes of understanding and theorizing about translation and closed to models of other traditions. This is due to, as many have argued, the “unavailability of reliable data and systematic analysis of translation activities in non-European cultures” (Hung and Wakabayashi 2005). So in the past few y

Data Loading...