Z

  • PDF / 40,086,802 Bytes
  • 342 Pages / 419.528 x 595.276 pts Page_size
  • 62 Downloads / 209 Views

DOWNLOAD

REPORT


Eduard L. Köhler Leoben

Unter Mitwirkung von Priv.-Düz. Dr. münt. Alois Legat Leiter der metallurgischen Ahteilung der Österreichisch-Alpinen Montangesellsl'haft Leoben-Donawitz

Springer-Verlag Wien GmbH 1955

English-German and German-English Dictionary for the Iron and Steel Industry By

Eduard L. Köhler Leoben Assisted by

Priv.-Doz. Dr. mont. Alois Legat Chief Metallurgist Österreichisch-Alpine Montangesellschaft Leoben-Donawitz

Springer-Verlag Wien GmbH 1955

Alle Rechte vorbehalten Ohne ausdrückliche Genehmigung des Verlages ist es auch nicht gestattet, dieses Buch oder Teile daraus auf photomechanischem Wege (Photokopie, Mikrokopie) zu vervielfältigen Copyright 1955 by Springer-Verlag Wien Ursprünglich erschienen bei Springer-Verlag in Vienna 1955 ISBN 978-3-7091-3882-3 ISBN 978-3-7091-3881-6 (eBook) DOI 10.1007/978-3-7091-3881-6

Geleitwort Noch niemals ist die Zusammenarbeit der deutschsprachigen mit der angelsächsischen Welt in technischen Fragen so eindringlich und umfassend gewesen wie in den Jahren seit dem Ende des zweiten Weltkrieges. Das unter dem Namen des MARSHALL-Plans bekannte Aufbauwerk des amerikanischen Volkes hat in seiner Durchführung einen besonders verstärkten Schriftverkehr über technische Einzelheiten mit der Notwendigkeit der deutsch-englischen Übersetzung mit sich gebracht; das Berg- und Hüttenwesen steht dabei mit in der vordersten H,eihe der Gebiete, für die eine solche Aufgabe erwachsen ist. Auch ist es heute für den Ingenieur in den Planungsstellen, in den Betrieben, in den Stätten der wissenschaftlichen Forschung oder im Patentwesen, aber ebenso bereits für den Studenten der technischen Fächer mehr denn je zur zwingenden Forderung geworden, das englisch geschriebene Fachschrifttum verfolgen zu können. Technisches Englisch ist nun bekanntlich eine Sprache, die in vielen Belangen über einen anderen Wortschatz und eine andere Zuordnung von Begriff und Wort verfügt als das Englisch des sonstigen täglichen Lebens oder des schöngeistigen Schrifttums. Bedenkliche Mißverständnisse können entstehen, wenn dieser Tatsache nicht Rechnung getragen wird. Überdies ist die technische Sprache schnellebig wandelbar wie die Technik selbst; die Schwierigkeiten, die daraus entstehen, treten dem Benützer der bisher erschienenen technischen Fachwörterbücher immer wieder einmal entgegen. Der Verfasser hat sich nun bemüht, ein dem letzten Stand der Technik, unter besonderer Berücksichtigung des Berg- und Hüttenwesens, entsprechendes Wörterbuch zu schaffen und die heute wirklich im Kreis der englischen und amerikanischen Technilmr gebrauchte Sprache seinen Übersetzungen zugrunde zu legen. Als wissenschaftlich geschulter Philologe hat er das technische Englisch zum Gegenstand seines Sondcrstudiums gemacht nml in anerkannter Tiitigkeit als Übersetzer für den Schriftverkehr mit Unternehmungen und Behörden eine weitreichende Erfahrung gewonnen. Diese wird unterstützt durch sein in der langjährigen Beschäftigung erworbenes Fachwissen auf den technischen Gebieten selbst.

VI

Geleitwort

Unter diesen guten