Didactic Approaches to Interpreter Training: Contexts, Approaches and Coping Tactics

Following previous discussions on major European and Chinese training models, we find that the AIIC/ESIT model for the training of conference interpreters has been highly influential in the Western world. The European Masters in Conference Interpreting (E

  • PDF / 2,790,322 Bytes
  • 164 Pages / 453.543 x 683.15 pts Page_size
  • 67 Downloads / 319 Views

DOWNLOAD

REPORT


Interpreter Training in Context European and Chinese Models Reconsidered

Interpreter Training in Context

Jie Liu

Interpreter Training in Context European and Chinese Models Reconsidered

123

Jie Liu School of Education Central China Normal University Wuhan, China Department of Languages, Literatures and Cultures University of Florida Gainesville, FL, USA

ISBN 978-981-15-8593-7 ISBN 978-981-15-8594-4 https://doi.org/10.1007/978-981-15-8594-4

(eBook)

© The Editor(s) (if applicable) and The Author(s), under exclusive license to Springer Nature Singapore Pte Ltd 2020 This work is subject to copyright. All rights are solely and exclusively licensed by the Publisher, whether the whole or part of the material is concerned, specifically the rights of translation, reprinting, reuse of illustrations, recitation, broadcasting, reproduction on microfilms or in any other physical way, and transmission or information storage and retrieval, electronic adaptation, computer software, or by similar or dissimilar methodology now known or hereafter developed. The use of general descriptive names, registered names, trademarks, service marks, etc. in this publication does not imply, even in the absence of a specific statement, that such names are exempt from the relevant protective laws and regulations and therefore free for general use. The publisher, the authors and the editors are safe to assume that the advice and information in this book are believed to be true and accurate at the date of publication. Neither the publisher nor the authors or the editors give a warranty, expressed or implied, with respect to the material contained herein or for any errors or omissions that may have been made. The publisher remains neutral with regard to jurisdictional claims in published maps and institutional affiliations. This Springer imprint is published by the registered company Springer Nature Singapore Pte Ltd. The registered company address is: 152 Beach Road, #21-01/04 Gateway East, Singapore 189721, Singapore

Preface and Acknowledgements

We never think entirely alone: we think in company, in a vast collaboration; we work with the workers of the past and of the present. (Antoine Sertillanges, 1920)

Interpreters play a crucial role in international communication. They help people overcome language and cultural barriers and understand each other better. As a practitioner and instructor of interpreting, I was always intrigued by the mystery of how interpreting as a skill or subject is taught and learned in universities and interpreting schools around the world. Are there any universal laws governing interpreter training? What kind of educational principles and/or pedagogy should apply when it comes to teaching and learning in China’s (undergraduate-level) consecutive interpreting courses? Bearing these questions in mind, I started my research journey from China to Europe, travelling across the vast oceans of literature to search for an answer. This book is the culmination of the research and teaching journey I took over the past deca