Hybridity in Translated Chinese A Corpus Analytical Framework
This book investigates the characteristics of hybridity in Chinese texts that have been translated from English. It also explores the potential impact of translation and hybridity on written Chinese over the past 70 years. It suggests that English-Chinese
- PDF / 14,079,147 Bytes
- 253 Pages / 439.43 x 683.15 pts Page_size
- 54 Downloads / 233 Views
Guangrong Dai
Hybridity in Translated Chinese A Corpus Analytical Framework
New Frontiers in Translation Studies Series editor Defeng Li Centre for Translation Studies, SOAS, University of London, London, United Kingdom Centre for Studies of Translation, Interpreting and Cognition, University of Macau, Macau SAR
More information about this series at http://www.springer.com/series/11894
Guangrong Dai
Hybridity in Translated Chinese A Corpus Analytical Framework
Guangrong Dai School of Humanities Fujian University of Technology Fuzhou Fujian, China
ISSN 2197-8689 ISSN 2197-8697 (electronic) New Frontiers in Translation Studies ISBN 978-981-10-0741-5 ISBN 978-981-10-0742-2 (eBook) DOI 10.1007/978-981-10-0742-2 Library of Congress Control Number: 2016940366 © Springer Science+Business Media Singapore 2016 This work is subject to copyright. All rights are reserved by the Publisher, whether the whole or part of the material is concerned, specifically the rights of translation, reprinting, reuse of illustrations, recitation, broadcasting, reproduction on microfilms or in any other physical way, and transmission or information storage and retrieval, electronic adaptation, computer software, or by similar or dissimilar methodology now known or hereafter developed. The use of general descriptive names, registered names, trademarks, service marks, etc. in this publication does not imply, even in the absence of a specific statement, that such names are exempt from the relevant protective laws and regulations and therefore free for general use. The publisher, the authors and the editors are safe to assume that the advice and information in this book are believed to be true and accurate at the date of publication. Neither the publisher nor the authors or the editors give a warranty, express or implied, with respect to the material contained herein or for any errors or omissions that may have been made. Printed on acid-free paper This Springer imprint is published by Springer Nature The registered company is Springer Science+Business Media Singapore Pte Ltd.
General Editor’s Preface
New Frontiers in Translation Studies, as its name suggests, is a Series which focuses on new and emerging themes in Translation Studies. The last four decades have witnessed a rapid growth of this fledgling discipline. This Series intends to publish and promote these developments and provide readers with theories and methods they need to carry out their own translation studies projects. Translation Studies is now expanding into new or underexplored areas both in theories and research methods. One recent development is the keen interest in translation theories that transcend Eurocentrism. Translation Studies has for decades been dominated by Western modes of understanding and theorizing about translation and closed to models of other traditions. This is due to, as many have argued, the “unavailability of reliable data and systematic analysis of translation activities in non-European cultures” (Hung and Wakabayashi 2005). So in the past fe
Data Loading...