What Is It That We Translate?
In Chaps. 3 and 4, I attempt to provide a holistic view of what the process of written non-literary translation may be like when translation is performed by a professional. Many scholars describe the process focusing on some of its aspects they believe to
- PDF / 5,657,140 Bytes
- 142 Pages / 453.543 x 683.15 pts Page_size
- 33 Downloads / 193 Views
A Guide to English–Russian and Russian–English Non-literary Translation
A Guide to English–Russian and Russian–English Non-literary Translation
Alexandr Zaytsev
A Guide to English–Russian and Russian–English Non-literary Translation
123
Alexandr Zaytsev Department of Foreign Languages I.M. Sechenov First Moscow State Medical University Moscow Russia
ISBN 978-981-10-0842-9 DOI 10.1007/978-981-10-0843-6
ISBN 978-981-10-0843-6
(eBook)
Library of Congress Control Number: 2016939058 © Springer Science+Business Media Singapore 2016 This work is subject to copyright. All rights are reserved by the Publisher, whether the whole or part of the material is concerned, specifically the rights of translation, reprinting, reuse of illustrations, recitation, broadcasting, reproduction on microfilms or in any other physical way, and transmission or information storage and retrieval, electronic adaptation, computer software, or by similar or dissimilar methodology now known or hereafter developed. The use of general descriptive names, registered names, trademarks, service marks, etc. in this publication does not imply, even in the absence of a specific statement, that such names are exempt from the relevant protective laws and regulations and therefore free for general use. The publisher, the authors and the editors are safe to assume that the advice and information in this book are believed to be true and accurate at the date of publication. Neither the publisher nor the authors or the editors give a warranty, express or implied, with respect to the material contained herein or for any errors or omissions that may have been made. Printed on acid-free paper This Springer imprint is published by Springer Nature The registered company is Springer Science+Business Media Singapore Pte Ltd.
Preface
This book may be useful for those who perform, investigate, teach, or try to master English–Russian and Russian–English non-literary translation. While reading it, you will notice that it is peppered with such words as ‘pragmatics’ and ‘pragmatic’. Of course, this is not without reason. Pragmatic aspects of translation are important. No less important, I believe, is to remain pragmatic when writing about translation. That is why, in my book, I do not examine all the famous principles, beliefs, or theories, especially given the abundance of comprehensive tomes which have already served this useful purpose (e.g., Munday 2001; Hatim and Munday 2004). Here, some theories are described inasmuch as they may help people working in the field of Russian–English and English–Russian non-literary translation develop solutions to the core practical problems. To be more exact, most of the focus in the book is directed toward three mutually complementary theories: that of speech products, that of types of knowledge, and that of translation techniques. I am convinced that only by building bridges between textual and discursive parameters of speech products and psycho-cognitive phenomena and operations can one provide a truly holistic view of the pro
Data Loading...