Samson and Delilah in Medieval Insular French Translation and Adapta
Samson and Delilah in Medieval Insular French investigates several different adaptations of the story of Samson that enabled it to move from a strictly religious sphere into vernacular and secular artworks. Catherine Léglu explores the narrative’s transla
- PDF / 3,389,520 Bytes
- 144 Pages / 411.024 x 612.283 pts Page_size
- 51 Downloads / 161 Views
SAMSON AND DELILAH IN MEDIEVAL INSULAR FRENCH Translation and Adaptation
Catherine Léglu
The New Middle Ages Series Editor Bonnie Wheeler English and Medieval Studies Southern Methodist University Dallas, TX, USA
The New Middle Ages is a series dedicated to pluridisciplinary studies of medieval cultures, with particular emphasis on recuperating women’s history and on feminist and gender analyses. This peer-reviewed series includes both scholarly monographs and essay collections. More information about this series at http://www.palgrave.com/gp/series/14239
Catherine Léglu
Samson and Delilah in Medieval Insular French Translation and Adaptation
Catherine Léglu Department of Modern Languages and European Studies University of Reading Reading, UK
The New Middle Ages ISBN 978-3-319-90637-9 ISBN 978-3-319-90638-6 (eBook) https://doi.org/10.1007/978-3-319-90638-6 Library of Congress Control Number: 2018949353 © The Editor(s) (if applicable) and The Author(s) 2018 This work is subject to copyright. All rights are solely and exclusively licensed by the Publisher, whether the whole or part of the material is concerned, specifically the rights of translation, reprinting, reuse of illustrations, recitation, broadcasting, reproduction on microfilms or in any other physical way, and transmission or information storage and retrieval, electronic adaptation, computer software, or by similar or dissimilar methodology now known or hereafter developed. The use of general descriptive names, registered names, trademarks, service marks, etc. in this publication does not imply, even in the absence of a specific statement, that such names are exempt from the relevant protective laws and regulations and therefore free for general use. The publisher, the authors and the editors are safe to assume that the advice and information in this book are believed to be true and accurate at the date of publication. Neither the publisher nor the authors or the editors give a warranty, express or implied, with respect to the material contained herein or for any errors or omissions that may have been made. The publisher remains neutral with regard to jurisdictional claims in published maps and institutional affiliations. Cover illustration: © Melisa Hasan This Palgrave Pivot imprint is published by the registered company Springer Nature Switzerland AG The registered company address is: Gewerbestrasse 11, 6330 Cham, Switzerland
Acknowledgements
Many colleagues and friends have contributed directly and indirectly to this book. The idea came out of two invitations. One was a contribution to a conference on the manuscripts of Reading Abbey, co-organised in 2015 by Anne Lawrence and Laura Cleaver for the University of Reading’s Graduate Centre for Medieval Studies. The other was an introductory chapter to a volume devoted to performance in the Middle Ages, edited by Pauline Souleau and Henry Hope. Both projects led me to conclude that there was more to be said about the translation of this biblical narrative in medieval culture. Papers from vari
Data Loading...