Selected Clauses of a Copyright Contract in Polish and English in Translation by Google Translate: A Tentative Assessmen

  • PDF / 647,471 Bytes
  • 17 Pages / 439.37 x 666.142 pts Page_size
  • 29 Downloads / 150 Views

DOWNLOAD

REPORT


Selected Clauses of a Copyright Contract in Polish and English in Translation by Google Translate: A Tentative Assessment of Quality Paula Trzaskawka1 

© The Author(s) 2020

Abstract The aim of this paper is to carry out a comparative analysis of clauses in Polish and English copyright agreements in respect of their translation by a computer assisted tool—Google Translate, and to assess the quality of such translation. The comparison of parallel texts as a research method has been applied. The research corpora include authentic Polish and English Copyright Agreements. The analysed clauses have been excerpted from the above mentioned Copyright Agreements. The author chose the most standard clauses as well as clauses typical for copyright contracts. As a result of the analysis, translations provided by Google Translate are better in terms of typical clauses but of worse quality in terms of specialised copyright clauses. Keywords  Contract clauses · Copyright contract · Translation · Google Translate · Assessment

1 Introduction A translation made by a person with the usage of a computer, or a translation using only a computer is an increasingly popular topic among researchers and translation practitioners. It is said (see Kubacki and Łomzik [21: 1]) in the last 20  years of the twenty-first century that computer translation, thanks to the development of new technologies, has been refined to such an extent that the quality is satisfactory, especially for the needs of specialist translation. But it is disputable in some cases (e.g. [26]) compared the language of hunters in terms of the traditional translations versus Google Translate translations. It appeared that there were many cases of mistranslations concerning Google Translate.

* Paula Trzaskawka [email protected] 1



Adam Mickiewicz University in Poznan, Poznan, Poland

13

Vol.:(0123456789)

P. Trzaskawka

According to Kubacki and Łomzik [21: 1], machine translation generates a machine, i.e. a computer that replaces a human being in the process of translation. An example of such a translating machine is Google Translate. Nowadays, more and more translators are using computer-assisted translations which are performed by a translator while using various computer software (cf. [8]). In this article, the selected clauses excerpted from the Polish and English copyright agreements will be discussed. The analysis concerns conventional clauses as well as those which are specific for copyrights. Moreover, it should be stressed that the topic of copyrights is worldwide in nature. Google Translate, is one example of the rapid development of technological devices such as translation tools. The aim of the study is to analyze Polish and English selected clauses from copyright transfer agreements in respect to revealing the quality of Google Translate translation. The following research method has been applied: (1) comparison of parallel texts (cf. [6, 16, 22, 25, 28, 31]); (2) the analysis and comparison of comparable texts (cf. [6, 16, 22, 28, 31]). The resear