The Astronomical Images in the First Chinese Treatise on the Telescope by Johann Adam Schall von Bell Revisited

  • PDF / 4,598,267 Bytes
  • 29 Pages / 439.37 x 666.142 pts Page_size
  • 112 Downloads / 171 Views

DOWNLOAD

REPORT


etrachtung der acht astronomischen Abbildungen, die Johann Adam Schall von Bell zur Illustration der teleskopischen Entdeckungen von Galileo Galilei in die erste chinesische Abhandlung über das Teleskop aufgenommen hatte, zeigt dass sie den Arbeiten Galileo Galileis und Johann Georg Lochers, einem Studenten von Christoph Scheiner, über teleskopische Astronomie entlehnt worden sind. Während nur kleinere Veränderungen an zwei von Galileis Illustrationen der teleskopischen Ansichten des Mondes und von Nebeln sowie Lochers Darstellungen von Sonnenflecken vorgenommen worden sind, sind Lochers Abbildungen der Venusphasen und Jupitersatelliten neu gezeichnet worden, vermutlich um ein klareres Bekenntnis zu Tycho Brahes Weltsystem auszudrücken. Lochers Saturnabbildung ist mit Inhalten aus Schalls eigenen Beobachtungen ersetzt worden. Diese Veränderungen dürften das Ergebnis zweier Faktoren gewesen sein, die die transkulturelle Überlieferung astronomischem Wissens von Europa nach China durch die Jesuiten im 17. Jahrhundert beschränkt haben: der offizielle Standpunkt der Katholischen Kirche zu offenen kosmologischen Fragen und die kulturelle Tradition der chinesischen Astronomie. Schlüsselwörter: Astronomische Abbildung, Jesuitische Astronomie, Johann Adam Schall von Bell, Teleskopische Entdeckungen, Transkulturalismus

In , with the help of his Chinese disciple Li Zubai (李祖白, ?–), the German Jesuit on a mission to China, Johann Adam Schall von Bell (Chinese name 湯如望 Tang Ruwang or 湯若望 Tang Ruowang in its later form,

K

Artikel/Articles

N.T.M. https://doi.org/./s--- ©  Springer Nature Switzerland AG



Yunli Shi

–) completed his second work in Chinese, An Explanation of the Far-seeing Glasses (遠鏡說 Yuanjing shuo, YJS). Historians have suggested that this widely disseminated first Chinese treatise on the telescope (D’Elia : –) corroborated the enormous influence of Jesuit sciences on China’s scholarly approaches to the heavens before the mid-nineteenth century. Core evidence was provided by eight of its sixteen illustrations that delineate telescopic discoveries of Galileo Galilei (–). From the outset, there has been disagreement about the nature of this work. For the historian Fang Hao (方豪, –), it was a translation of the Telescopium, sive ars perficiendi novum illud Galilaei visorium instrumentum ad sidera (Telescope, or the Skill of Making Galilei’s New Instrument for Observing Stars), “the first book on the telescope,” (Helden et al. : ) published in  by the Italian mathematician Girolamo Sirtori (–?) (Fang ). A decade later, Pasquale d’Elia (–) while venturing that “Schall must have taken his clue precisely from this [book],” discounted that the YJS could be a translation, as it was apparently much shorter and not faithful to the Telescopium. My own comparison has verified D’Elia’s rebuttal of the YSL as a translation of the Telescopium, but it also casts doubt on D’Elia’s conclusion about Schall’s source of inspiration, because not