Translating Poetry The Double Labyrinth
This volume, with contributions in the form of narrations, or of work sheets, by leading British and American translators, shows what happens: how problems present themselves and how they are resolved.
- PDF / 30,753,053 Bytes
- 260 Pages / 397.547 x 610.52 pts Page_size
- 82 Downloads / 511 Views
		    Translating Poetry The Double Labyrinth Edited by
 
 DANIEL WEISSBORT Professor of English and Comparative Literature University of Iowa
 
 ©Daniel Weissbort 1989 Softcover reprint of the hardcover 1st edition 1989 978-0-333-46056-6
 
 All rights reserved. No reproduction, copy or transmission of this publication may be made without written permission. No paragraph of this publication may be reproduced, copied or transmitted save with written permission or in accordance with the provisions of the Copyright Act 1956 (as amended), or under the terms of any license permitting limited copying issued by the Copyright Licensing Agency, 7 Ridgmount Street, London WC1E 7AE. Any person who does any unauthorised act in relation to this publication may be liable to criminal prosecution and civil claims for damages. First published 1989 Published by THE MACMILLAN PRESS LTD Houndmills, Basingstoke, Hampshire RG21 2XS and London Companies and representatives throughout the world
 
 British Library Cataloguing in Publication Data
 
 Translating poetry : the double labyrinth. 1. Poetry. Translations in English language - Critical studies I. Weissbort, Daniel, 809.1 ISBN 978-1-349-10091-0 DOI 10.1007/978-1-349-10089-7
 
 8 03
 
 7 6 5 4 3 02 01 00 99 98
 
 ISBN 978-1-349-10089-7 (eBook)
 
 2 97
 
 dedicated to the memory of JAMES S HOLMES (1924-1986)
 
 Contents Acknowledgements
 
 xv
 
 Notes on the Contributors
 
 xix
 
 James S Holmes (1924-86)
 
 xxvi
 
 Translating La Ceppede Keith Bosley
 
 1
 
 Janos Pilinszky's 'Desert of Love': A Note Jdnos Csokits
 
 9
 
 Postscript to Janos Csokits' Note Ted Hughes
 
 16
 
 Kafka and the Golem: Translating Paul Celan John Felstiner
 
 35
 
 Brief Afterthoughts on Versions of a Poem by Holderlin
 
 Michael Hamburger
 
 51
 
 Translating Martial and Vergil: Jacob Lowland among the Classics James S Holmes
 
 57
 
 Translating Nerval: A Reply to a Letter by Richard Holmes Peter Jay
 
 73
 
 Translating Penna and Cemuda: Working Papers James Kirkup
 
 vii
 
 83
 
 viii
 
 Contents
 
 Revising Brodsky George L. Kline Translating Anna Akhmatova Stanley Kuniiz Voice; Landscape; Violence: Sonnevi into English in Helsinki Rika Lesser Translating Juarroz and Noren: Working Papers W.S. Merwin
 
 95
 
 107
 
 125 138
 
 Playing Scrabble without a Board: On Formal Translation from the Swedish Judith Moffett
 
 144
 
 'The Voice Inside': Translating the Poetry of T. Carmi Grace Schulman
 
 161
 
 Working at Someone Else's Poem Jon Silkin
 
 178
 
 Translating Horace: Working Papers C.H. Sisson
 
 185
 
 Finding the Proper Equivalent : Translating the Poetry of Andrei Voznesensky William Jay Smith
 
 201
 
 Translating Brodsky: A Postscript Daniel Weissbort
 
 221
 
 Le Pont Mirabeau Richard Wilbur and Paul Auster
 
 228
 
 Preface The contributions to this volume all have to do with the 'poetic' translation of poetry. My brief comments in this Preface, therefore, also revolve around that most problematical and challenging mode of translation. The collection originated in a series of articles, under the general title of 'Approaches to Translation', which was published in the magazine Modern Poetry in Tran		
 
	 
	 
	 
	 
	 
	 
	 
	 
	 
	 
	