The Story of Muhammad Hanafiyyah A Medieval Muslim Romance

This book may be considered to be Volume II of the Hikayat Muhammad Hanafiyyah, the text edition which appeared in 1975 as number 12 in the same series. When mention is made of "Volume I", it is the latter which is referred to. The present publication con

  • PDF / 13,861,690 Bytes
  • 138 Pages / 439.37 x 666.142 pts Page_size
  • 70 Downloads / 199 Views

DOWNLOAD

REPORT


BIBLIOTHECA INDONESICA published by the

KONINKLIJK INSTITUUT VOOR TAAL-, LAND- EN VOLKENKUNDE

16

THE STORY OF MUHAMMAD HANAFIYYAH A MEDIEVAL MUSLIM ROMANCE translated from the Malay by

L. F. BRAKEL

SPRINGER-SCIENCE+BUSINESS MEDIA, B.V. 1977

IV

The Bibliotheca Indonesica is a series published by the Koninklijk Instituut voor Taal-, Land- en Volkenkunde (Royal Institute of Linguistics and Anthropology), Leiden. The series contains critica[ editions of texts in various Indonesian languages, together with a translation and commentary in English. Through the publication of this series the Institute hopes to contribute to the opening up of the Indonesian literatures, which are not only of literary interest but also of value to anthropologists, linguists, historians and other scholars of South-East Asia. It aims to help preserve the wealth of the I ndonesian literary heritage by drawing the attention of international scholarship to it and by encouraging its further study.

ISBN 978-94-015-7628-4 ISBN 978-94-015-7626-0 (eBook) DOI 10.1007/978-94-015-7626-0

PREFACE This book may be considered to be Volume II of the Hikayat Muhammad Hanafiyyah, the text edition which appeared in 1975 as number 12 in the same series. When mention is made of "Volume I", it is the latter which is referred to. The present publication contains first and foremost an abbreviated translation of the Malay text. With regard to the rather repetitious and cliche-ridden character of the latter, it was believed that little was to be gained by a literal word-for-word translation. I hope that little essential has been left out and that the flavour of the original has percolated through to the English rendering ! For this purpose I have especially endeavoured to render many dialogues as 'verbatim' as feasible. The translation has been accompanied by notes whose main purpose it is to enable a running comparison with the Persian original. Copious quotations of the Malay and Persian texts should enable the expert reader to reach his own conclusions. Another feature of this second volume is the commentaries that follow some of the chapters translated. Their purpose is to determine the position of the account of the H.M.H. vis a vis historical reality and Muslim tradition and I want to state here quite clearly that my aims have not gone beyond that; my annotations are selective rather than comprehensive; little attempt has been made to reconstruct history or trace the genesis of traditions beyond that which a few basic sources could yield. Apart from everything else, the practical limitations imposed by my stay in Australia forced me to keep to this modest format. May I take the opportunity here of once again pointing out that only Chapters I 2-4, 21-26 and II 1-17, 20-21, could be traced in the Persian original and that Part II being purely legendary, only Part I is relevant from the perspective of Muslim historical tradition? My notes and commentaries will be naturally conditioned by these factors. I have added two Appendices. The first one is a summ