Translating Poetry The Double Labyrinth

This volume, with contributions in the form of narrations, or of work sheets, by leading British and American translators, shows what happens: how problems present themselves and how they are resolved.

  • PDF / 30,753,053 Bytes
  • 260 Pages / 397.547 x 610.52 pts Page_size
  • 81 Downloads / 411 Views

DOWNLOAD

REPORT


Translating Poetry The Double Labyrinth Edited by

DANIEL WEISSBORT Professor of English and Comparative Literature University of Iowa

©Daniel Weissbort 1989 Softcover reprint of the hardcover 1st edition 1989 978-0-333-46056-6

All rights reserved. No reproduction, copy or transmission of this publication may be made without written permission. No paragraph of this publication may be reproduced, copied or transmitted save with written permission or in accordance with the provisions of the Copyright Act 1956 (as amended), or under the terms of any license permitting limited copying issued by the Copyright Licensing Agency, 7 Ridgmount Street, London WC1E 7AE. Any person who does any unauthorised act in relation to this publication may be liable to criminal prosecution and civil claims for damages. First published 1989 Published by THE MACMILLAN PRESS LTD Houndmills, Basingstoke, Hampshire RG21 2XS and London Companies and representatives throughout the world

British Library Cataloguing in Publication Data

Translating poetry : the double labyrinth. 1. Poetry. Translations in English language - Critical studies I. Weissbort, Daniel, 809.1 ISBN 978-1-349-10091-0 DOI 10.1007/978-1-349-10089-7

8 03

7 6 5 4 3 02 01 00 99 98

ISBN 978-1-349-10089-7 (eBook)

2 97

dedicated to the memory of JAMES S HOLMES (1924-1986)

Contents Acknowledgements

xv

Notes on the Contributors

xix

James S Holmes (1924-86)

xxvi

Translating La Ceppede Keith Bosley

1

Janos Pilinszky's 'Desert of Love': A Note Jdnos Csokits

9

Postscript to Janos Csokits' Note Ted Hughes

16

Kafka and the Golem: Translating Paul Celan John Felstiner

35

Brief Afterthoughts on Versions of a Poem by Holderlin

Michael Hamburger

51

Translating Martial and Vergil: Jacob Lowland among the Classics James S Holmes

57

Translating Nerval: A Reply to a Letter by Richard Holmes Peter Jay

73

Translating Penna and Cemuda: Working Papers James Kirkup

vii

83

viii

Contents

Revising Brodsky George L. Kline Translating Anna Akhmatova Stanley Kuniiz Voice; Landscape; Violence: Sonnevi into English in Helsinki Rika Lesser Translating Juarroz and Noren: Working Papers W.S. Merwin

95

107

125 138

Playing Scrabble without a Board: On Formal Translation from the Swedish Judith Moffett

144

'The Voice Inside': Translating the Poetry of T. Carmi Grace Schulman

161

Working at Someone Else's Poem Jon Silkin

178

Translating Horace: Working Papers C.H. Sisson

185

Finding the Proper Equivalent : Translating the Poetry of Andrei Voznesensky William Jay Smith

201

Translating Brodsky: A Postscript Daniel Weissbort

221

Le Pont Mirabeau Richard Wilbur and Paul Auster

228

Preface The contributions to this volume all have to do with the 'poetic' translation of poetry. My brief comments in this Preface, therefore, also revolve around that most problematical and challenging mode of translation. The collection originated in a series of articles, under the general title of 'Approaches to Translation', which was published in the magazine Modern Poetry in Tran