Development and validation of a Greek language version of the Manchester Foot Pain and Disability Index
- PDF / 244,354 Bytes
- 9 Pages / 610 x 792 pts Page_size
- 101 Downloads / 209 Views
Open Access
Research
Development and validation of a Greek language version of the Manchester Foot Pain and Disability Index Patricia Kaoulla1, Nicoletta Frescos1 and Hylton B Menz*2 Address: 1Department of Podiatry, Faculty of Health Sciences, La Trobe University, Bundoora, Victoria 3086, Australia and 2Musculoskeletal Research Centre, Faculty of Health Sciences, La Trobe University, Bundoora, Victoria 3086, Australia Email: Patricia Kaoulla - [email protected]; Nicoletta Frescos - [email protected]; Hylton B Menz* - [email protected] * Corresponding author
Published: 1 June 2008 Health and Quality of Life Outcomes 2008, 6:39
doi:10.1186/1477-7525-6-39
Received: 15 February 2008 Accepted: 1 June 2008
This article is available from: http://www.hqlo.com/content/6/1/39 © 2008 Kaoulla et al; licensee BioMed Central Ltd. This is an Open Access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution License (http://creativecommons.org/licenses/by/2.0), which permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited.
Abstract Background: The Manchester Foot Pain and Disability Index (MFPDI) is a 19 item questionnaire used to assess the severity and impact of foot pain. The aim of this study was to develop a Greeklanguage version of the MFPDI and to assess the instrument's psychometric properties. Methods: The MFPDI was translated into Greek by three bilingual content experts and two bilingual language experts, and then back-translated into English to assess for equivalence. The final Greek version was administered, along with a questionnaire consisting medical history and the Medical Outcomes Study Short Form 36 (SF-36), to 104 Greek-speaking, community-dwelling people (64 female, 40 male), aged between 64 and 90 years (mean 73.00, SD 5.26) with disabling foot pain. Results: The Greek translation of the MFPDI was found to have high internal consistency (Cronbach's α= 0.89, and item-total correlation coefficients from 0.33 to 0.72). Principal components analysis revealed a four-factor structure representing the constructs of functional limitation, pain intensity, concern with appearance and activity restriction, which explained 60.8% of the variance, with 38.9% of the variance explained by the first construct (functional limitation). Six items demonstrated different factor loadings to the original English version. Conclusion: The Greek-language version of the MFPDI appears to be a valid tool in assessing foot pain in Greek-speaking older people. The total MFPDI scores are comparable between the Greek and English version, however due to differences in the factor loadings of some items, betweenlanguage comparisons of MFPDI should be undertaken with some caution.
Background It has long been recognised that foot pain is common in older people and has a significant detrimental impact on mobility and quality of life. Community-based studies indicate that between 20 and 30% of community-dwelling people aged 65 years or over report fo
Data Loading...