The Reception of Localized Content: A User-Centered Study of Localized Software in the Algerian Market

In Translation Studies end-user interaction with localized output remains relatively unexplored. This chapter analyzes the results of an online survey that investigated the reception of localized content in societies characterized by multilingualism. Alge

  • PDF / 5,183,039 Bytes
  • 289 Pages / 433.75 x 612.28 pts Page_size
  • 8 Downloads / 184 Views

DOWNLOAD

REPORT


When Translation Goes Digital Case Studies and Critical Reflections Edited by Renée Desjardins Claire Larsonneur Philippe Lacour

Palgrave Studies in Translating and Interpreting

Series Editor Margaret Rogers School of Literature and Languages University of Surrey Guildford, UK

This series examines the crucial role which translation and interpreting in their myriad forms play at all levels of communication in today’s world, from the local to the global. Whilst this role is being increasingly recognised in some quarters (for example, through European Union legislation), in others it remains controversial for economic, political and social reasons. The rapidly changing landscape of translation and interpreting practice is accompanied by equally challenging developments in their academic study, often in an interdisciplinary framework and increasingly reflecting commonalities between what were once considered to be separate disciplines. The books in this series address specific issues in both translation and interpreting with the aim not only of charting but also of shaping the discipline with respect to contemporary practice and research. More information about this series at http://www.palgrave.com/gp/series/14574

Renée Desjardins Claire Larsonneur  •  Philippe Lacour Editors

When Translation Goes Digital Case Studies and Critical Reflections

Editors Renée Desjardins School of Translation Université de Saint-Boniface Winnipeg, MB, Canada

Claire Larsonneur TransCrit Université Paris 8 Paris, France

Philippe Lacour Departamento de Filosofia Universidade de Brasília Brasília, Brazil Collège International de Philosophie Paris, France

Palgrave Studies in Translating and Interpreting ISBN 978-3-030-51760-1    ISBN 978-3-030-51761-8 (eBook) https://doi.org/10.1007/978-3-030-51761-8 © The Editor(s) (if applicable) and The Author(s) 2021 The chapter “Are Citizen Science “Socials” Multilingual? Lessons in (Non)translation from Zooniverse” is licensed under the terms of the Creative Commons Attribution 4.0 International License (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/). For further details see licence information in the chapter. This work is subject to copyright. All rights are solely and exclusively licensed by the Publisher, whether the whole or part of the material is concerned, specifically the rights of translation, reprinting, reuse of illustrations, recitation, broadcasting, reproduction on microfilms or in any other physical way, and transmission or information storage and retrieval, electronic adaptation, computer software, or by similar or dissimilar methodology now known or hereafter developed. The use of general descriptive names, registered names, trademarks, service marks, etc. in this publication does not imply, even in the absence of a specific statement, that such names are exempt from the relevant protective laws and regulations and therefore free for general use. The publisher, the authors and the editors are safe to assume that the advice and information in this book are believed to be true a

Data Loading...