New Approaches to Audiovisual Translation: The Usefulness of Corpus-Based Studies for the Teaching of Dubbing and Subtit
Research on audiovisual translation (AVT) has undergone considerable growth in the area of teaching and learning of languages for academic purposes. The interest in this field leads to an increase of research on dubbing, subtitling and, at the same time,
- PDF / 792,964 Bytes
- 20 Pages / 439.37 x 666.14 pts Page_size
- 69 Downloads / 241 Views
New Approaches to Audiovisual Translation: The Usefulness of Corpus-Based Studies for the Teaching of Dubbing and Subtitling Juan Pedro Rica Peromingo, Reyes Albarrán Martín, and Blanca García Riaza
14.1
Introduction
The use of translated audiovisual products is a routine activity in our daily lives. It is a relevant and consistent economic activity and one of the most important and representative channels of cultural transmission. These are the main reasons why audiovisual translation (AVT) is one of the fastest growing areas in the field of Translation Studies. New training and research topics have been developed as Translation Studies turn their attention to audiovisual translation. Initial approaches focused on the professional stages of the different AVT modes and on the dilemma between the convenience of dubbing or subtitling audiovisual materials. Nowadays, audiovisual translation is studied from many different perspectives. Interest in this area is still growing considerably and audiovisual translation has become an established academic field across the globe. As a result of this, AVT is now offered at several universities at undergraduate levels, as well as in postgraduate or specialized courses. Spanish universities are not an exception to this trend and they have introduced AVT training together with more traditional areas such as literary or legal translation. Several areas of research have arisen in the last decades. On the one hand, we find those studying the characteristics of AVT (by and large subtitling and dubbing).
J.P. Rica Peromingo (*) Departamento de Filología Inglesa I, Universidad Complutense de Madrid, Madrid, Spain e-mail: [email protected] R.A. Martín Departamento de Traducción e Interpretación, Universidad de Salamanca, Salamanca, Spain e-mail: [email protected] B.G. Riaza Departamento de Filología Inglesa, Universidad de Salamanca, Salamanca, Spain e-mail: [email protected] E. Bárcena et al. (eds.), Languages for Specific Purposes in the Digital Era, Educational Linguistics 19, DOI 10.1007/978-3-319-02222-2_14, © Springer International Publishing Switzerland 2014
303
304
J.P. Rica Peromingo et al.
On the other hand, there are those that are focused on the professional dimension or the development of the didactical and pedagogical aspects of the field. In this study, we propose that the empirical methodology put forward by corpus linguists and its computing tools can be used to analyze translations of media content, namely films, as Romero Fresco (2009) has advanced in his corpus–based study on the naturalness of the Spanish dubbing language, where he focuses on the television series Friends and its Spanish dubbing. In this respect, and as Toda (2005: 128) asserts, the specific jargon present in cinema discourse is one of the most quickly evolving features of lexicon, a fact that has to be taken into account when analyzing audiovisual discourse. In this sense, and bearing in mind the applicability of corpus linguistics methodology and tools, we have compiled a corpus of biling
Data Loading...