La notion de tiers-espace et la traduction juridique : quelle articulation ?

  • PDF / 794,937 Bytes
  • 34 Pages / 439.37 x 666.142 pts Page_size
  • 13 Downloads / 213 Views

DOWNLOAD

REPORT


La notion de tiers‑espace et la traduction juridique : quelle articulation ? Margarete Flöter‑Durr1   · Paulina Nowak‑Korcz2  Accepted: 29 September 2020 © The Author(s) 2020

Abstract In recent years, we have noticed in many research areas a growing interest in the translation paradigm. In this article we discuss the theory of “cultural translation”, developed by Homi Bhabha in the context of postcolonial studies, and his concept of “Third Space” (2007). This theory aims to describe the different processes at play in the creation of identity within a space in which several cultures coexist. Accord‑ ing to Bhabha, “the Third Space, though unrepresentable in itself, constitutes the discursive conditions of enunciation that ensure that the meaning and symbols of culture have no primordial unity or fixity; even the same signs can be appropriated, translated, rehistorised and read anew”. In this article, we aim to examine to what extent this theory can be applied to translation, especially to legal translation. The concepts of “Third Space” and hybridity developed by Bhabha undoubtedly have a certain appeal for the translator. However, from the methodological point of view other approaches seem to allow for a better understanding of the translation aspects raised by Bhabha in his theory. We therefore provide an interesting analysis of the “Third Space” based on the concept of interval by Cassin (Éloge de la traduction. Compliquer l’universel, Fayard, Paris, 2016), which is defined as a complex zone of interactions and interferences. This analysis is completed by examining the concept of frontiers by Moréteau (Revue internationale de droit comparé 4(61):695–713, 2009. DOI: 10.3406/ridc.2009.19911) which is implicitly present in the concept of interval. In order to analyse the concept of hybridity, the methodological framework of transdifference developed by Srubar (Kultur und Semantik, VS Verlag für Sozial‑ wissenschaften, Wiesbaden, 2009) can also be used. Keywords  Third Space · Hybridity · Legal translation · Cultural translation * Paulina Nowak‑Korcz paulina.nowak‑[email protected] Margarete Flöter‑Durr info@mg‑traductions.eu 1

UR 1339, Membre associé LiLPa, Université de Strasbourg, Strasbourg, France

2

Département des langues spécialisées et de la communication interculturelle, Faculté de Philologie, Université de Lodz, Lodz, Poland



13

Vol.:(0123456789)



M. Flöter‑Durr, P. Nowak‑Korcz

Résumé Ces dernières années, le paradigme de la traduction semble gagner en attractivité dans de nombreux domaines de recherche. Dans le présent article, nous abordons la théorie de la « traduction culturelle » élaborée par Homi Bhabha dans le contexte d’études postcoloniales et sa notion de « tiers espace » (2007). Cette théorie vise à rendre compte des processus de production de l’identité en présence de plusieurs cultures. Selon Bhabha, « le tiers-espace, quoique irreprésentable en soi, constitue les conditions discursives de l’énonciation qui attestent que le sens et les symboles culturels n’ont pas d’unité ou de fixi